ثقافة و فن

ويتني هانسون – «بحيرة المياة العذبة» – ترجمة: محمود الباجوري

ويتني هانسون – «بحيرة المياة العذبة» – ترجمة: محمود الباجوري

 

ويتني هانسون شاعرة أمريكية معاصرة تتناول كتاباتها الحب، الفقد، التعافي، واحتضان اللحظات الخفيفة والثقيلة في الحياة. تعتقد هانسون أن الشعر ليس لغة ميتة، بل هو المفتاح لتسليط الضوء على نقاط الضعف الحقيقية التي تؤدي إلى تواصل أعمق مع بعضنا البعض في هذا السياق ننشر ترجمة قصيدتها

أعتقد أنني هذا النوع من البشر

الذي يقع الناس في حبهم سريعاً

ولا أقصد أنني مُتضررة من ذلك

لأنه أمر رائع حقاً أن تكون محبوباً

لكنني أيضاً هذا النوع من البشر

الذي يفر الناس منه

حين يدركون أن بحيرة المياة العذبة

التي تجولوا في ربوعها

كانت مُحيطاً مليئاً بشكوك لا حصر لها

أتمنى ألا يكون قُربي

سبباً في إحساس الناس بالغرق

فالغموض الذي يجذبهم في البداية

هو نفس الغموض الذي يجعلهم يبتعدون عني لاحقاً !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى