“من أنت” ؟قصيدة مكسيكية تُلامس القلوب لماريا جلوريا كاريرون زاباتا
من أنت ؟قصيدة مكسيكية تُلامس القلوب لماريا جلوريا كاريرون زاباتا
ترجمة: حامد حبيب
أثارت قصيدة من أنت؟ التي كتبتها الشاعرة المكسيكية ماريا جلوريا كاريرون زاباتا، إعجاباً واسعاً بين عشاق الأدب والشعر الرومانسي. القصيدة، التي تُرجمت إلى العربية على يد المترجم المصري حامد حبيب، تتناول أسئلة عميقة عن الحب والروح والاتصال الإنساني الغامض.
من خلال كلماتها الشاعرية، تسبر زاباتا أعماق المشاعر الإنسانية، حيث تصف تأثير شخص غامض يحتل عقلها وقلبها، ويدفعها إلى الكتابة والإبداع دون أن تعرف كُنهه. الترجمة العربية نجحت في الحفاظ على روح النص الأصلي، ما أتاح للقراء في العالم العربي فرصة للاستمتاع بجماليات هذه القصيدة التالية
من أنت حتى كلما أغمضتُ عيني تظهر أمامي؟
خذني، ولفّني حول جسدك لتغطي جسدي بالكوارتز
من أنت حتى كلما شعرتُ به..
يرتعشُ جسدي تمامًا مثل الأمس؟
من أنت لأشعرَ بين ذراعَيه بمتعة الحب؟
من أنت حتى تنتهكَ صمتي؟
وبكلماتٍ ناعمة على أذني تهتزُّ روحي في الخيال
في اللحظة التي تقف فيها أمامي..
أذوبُ ولا أرغب إلا في أن أحبك
أنسى الأمس وفي حضنك أتمنى أن أموت.
من انت لتدخلَ خاطري
ويلهمني كتابةَ الشعرِ دون أن أعرفه حتى؟
الذي يخبرني في كل ليلة قمرية أنني ملكةَ وجوده
من أنت حتى عندما أستيقظ أراك في كل مكان؟
من أنت حتى يمتلك حبُّك هذا القلب المجنون
ويخبرني في كل رسالة أنه يحبني بشدة؟
من أنت حتى كلما نظرتُ إليه
أحلم بي، وأحبه
ومن أجله قلبي يتنهد كل يوم؟
من أنت؟
المؤلف: ماريا جلوريا كاريرون زاباتا.
WHO ARE YOU ?
Who are you, that when you close your eyes you appear in front of me?
You take me, you wrap me around your body covering mine with quartz,
who? that when feeling you my body shakes just like yesterday
when in other arms I experienced the pleasure of feeling loved.
Who are you to violate my silence?
and with soft words to my ear you cause my soul to vibrate with delusion,
at the moment when you stand in front of me, I get wet and only desire to love you
forgetting yesterday and in your arms I wish to die.
Who are you to break my mind,
and inspires me to do poetry without even knowing him?
who tells me on every moon night that I am the queen of his existence
Who are you that when I wake up I see you everywhere?
Who ? but the love that has possessed this crazy heart,
and he tells me in every letter that he loves me with fervor,
who in the afternoon looks at me, dreams of me, loves me and for me daily
her heart sighs.
Who are you ?
Author: Ma. Gloria Carreón Zapata.
Translated by : Hamed Habib _Egypt
تمثل القصيدة تجسيدًا للتجربة الإنسانية المشتركة في البحث عن الحب والانجذاب الروحي. ويُتوقع أن تستقطب مزيدًا من الاهتمام الأدبي، سواء في المكسيك أو العالم العربي، بما يعكس قوة الشعر في توحيد الثقافات.